sábado, 24 de febrero de 2007

Quatre murs et un toit

Esta canción me hace llorar, sólo a medias de pena...
Sobra decir que la versión es libre..


QUATRE MURS ET UN TOIT
CUATRO PAREDES Y UN TEJADO

Un terrain vague, de vagues clôtures, un couple divague sur la maison future. On s'endette pour trente ans, ce pavillon sera le nôtre, et celui de nos enfants corrige la femme enceinte. Les travaux sont finis, du moins le gros oeuvre, ça sent le plâtre et l'enduit et la poussière toute neuve. Le plâtre et l'enduit et la poussière toute neuve.

Un solar apenas, de vallas pequeñas, una pareja discute sobre su futura casa.
Nos endeudamos por treinta años, "aquel rincón será el nuestro", "y el de nuestros hijos" corrige la mujer encinta. Los trabajos han concluido, por lo menos el grueso; se huele el yeso, y la mano de pintura, y el polvo recién hecho.
El yeso, y la mano de pintura, y el polvo recién hecho.


Des ampoules à nu pendent des murs, du plafond, le bébé est né, il joue dans le salon. On ajoute à l'étage une chambre de plus, un petit frère est prévu pour l'automne. Dans le jardin les arbres aussi grandissent, on pourra y faire un jour une cabane.
On pourra y faire un jour une cabane.

Las bombillas desnudas cuelgan de los muros, del techo; el bebé ha nacido, juega en el salón. En el primer piso añadimos otra habitación, un hermanito llegará en otoño. En el jardín también los árboles crecen, un día de estos podríamos construir una cabaña.
Un día de estos podríamos construir una cabaña.


Les enfants ont poussé, ils sont trois maintenant, on remplit sans se douter le grenier doucement. Le grand habite le garage pour être indépendant, la cabane, c'est dommage, est à l'abandon. Monsieur rêverait de creuser une cave à vins, Madame préfèrerait une deuxième salle de bain.

Ça sera une deuxième salle de bain.

Los niños han crecido, ahora son tres, sin prisa pero sin pausa se invade el desván. El más grande vive en el garaje, por aquello de ser independiente; la cabaña, lástima, está abandonada. El señor querría cavar una bodega, la señora preferiría un segundo cuarto de baño.
Parece que será otro cuarto de baño.

Les enfants vont et viennent chargés de linge sale, ça devient un hôtel la maison familiale. On a fait un bureau dans la p'tite pièce d'en haut, et des chambres d'amis, les enfants sont partis. Ils ont quitté le nid sans le savoir vraiment, petit à petit, vêtement par vêtement. Petit à petit, vêtement par vêtement.

Los chicos van y vienen cargados de ropa sucia, se convierte en un hotel nuestro hogar. Se ha hecho un despacho de la habitación pequeña de arriba, y para los invitados; los chicos se han ido. Han dejado el nido sin darse verdadera cuenta, poco a poco, prenda a prenda.
Poquito a poco, prenda por prenda.


Ils habitent à Paris des apparts sans espace, alors qu'ici il y'a trop de place. On va poser tu sais des stores électriques, c'est un peu laid c'est vrai, mais c'est plus pratique. La maison somnole comme un chat fatigué, dans son ventre ronronne la machine à laver. Dans son ventre ronronne la machine à laver.


Ahora viven en París, en apartamentos diminutos, en tanto que aquí hay demasiado espacio. Vamos a poner, ya sabes, persianas eléctricas; es algo hortera, es cierto, pero más práctico. La casa dormida como un gato cansado, en su interior ronronea la lavadora.
En su interior ronronea la lavadora.


Les petits enfants espérés apparaissent, dans le frigo, on remet des glaces. La cabane du jardin trouve une deuxième jeunesse, c'est le consulat que rouvrent les gosses. Le grenier sans bataille livre ses trésors, ses panoplies de cow-boys aux petits ambassadeurs, qui colonisent pour la dernière fois la modeste terre promise, quatre murs et un toit.

Los nietos esperados aparecen; regresan los helados a la nevera.
La cabaña del jardín vive una segunda juventud, es el consulado que reabren los chavales. El desván, sin batalla, depone sus tesoros, sus disfraces de vaquero a los pequeños embajadores, que colonizan por segunda vez ya la modesta tierra prometida, cuatro muros y un tejado.


Cette maison est en vente comme vous le savez, je suis, je me présente, agent immobilier. Je dois vous prévenir si vous voulez l'acheter, je préfère vous le dire cette maison est hantée. Ne souriez pas Monsieur, n'ayez crainte Madame, c'est hanté c'est vrai mais de gentils fantômes. De monstres et de dragons que les gamins savent voir, de pleurs et de bagarres, et de copieux quatre-heures, "finis tes devoirs", "il est trop lourd mon cartable", "laisse tranquille ton frère", "les enfants : à table !".
Écoutez la musique, est-ce que vous l'entendez ?


Esta casa está en venta, como sabéis; yo soy, me presento, un agente inmobiliario. Debo prevenirles si quieren comprarla, prefiero decírselo, esta casa está encantada. No se ría señor, no tenga miedo señora, está encantada, es cierto, pero de fantasmas buenos. De monstruos y dragones que los niños saben ver, de llantos, de peleas, de copiosas meriendas, "termina los deberes", "mi mochila pesa demasiado", "deja tranquilo a tu hermano", "niños, a comer!"
Escuchen la música, pueden oírla?

No hay comentarios: